提起貝多芬這三個(gè)字,很多人都以為這是德國(guó)大作曲家的名。其實(shí),這是多少年以來的一種誤導(dǎo),它是名副其實(shí)的姓氏。
路德維希·范·貝多芬( Ludwig van Beethoven ) , 這才是貝多芬的姓和名。其中,路德維希是貝多芬家族中共有的姓。在貝多芬的洗禮記錄上,用的是正式的拉丁文名字——路德維庫斯( Ludovicuis )。有充分證據(jù)表明,貝多芬的童年和青年時(shí)期,用的是法語名字( Lo-uis ) , 這個(gè)名字在貝多芬成年的時(shí)候,偶爾也會(huì)冒出來。因?yàn)椋ㄕZ是波恩城的第二外語,貝多芬一生能夠說流利的法語。范在貝多芬的姓和名中,它是荷蘭的方言,意思是從何處來。貝多芬的祖籍是荷蘭,從祖父開始遷往德國(guó)波恩定居。
時(shí)至今日,荷蘭人的姓和名都帶有范字。從荷蘭國(guó)家足球隊(duì)的花名冊(cè)上,完全可以說明問題。范巴斯騰、范德薩、范尼馬凱、范布隆克霍斯特、范博梅爾、范尼斯特魯伊、范佩西、范爾加等等,因?yàn)榉g的原因,范字的后面都應(yīng)該有個(gè)點(diǎn)。就連荷蘭大畫家凡、高(全名為:文森特·凡·高),都是這樣一個(gè)姓和名。至于凡和范,只是漢字的多音字而已。而貝多芬這三個(gè)字,在荷蘭的法蘭德斯地區(qū)是一個(gè)村莊的名字。
外文譯成中文一般有三種譯法,即:音譯、直譯、意譯。外國(guó)人的名字譯成中文,一般采用音譯的方法比較多。而貝多芬最初傳入我國(guó)后,其名字譯法是五花八門,讓人看了是眼花繚亂。
第一個(gè)將貝多芬介紹給我國(guó)的讀者,當(dāng)屬弘一大師李叔同。他在我國(guó)最早的音樂期刊——《音樂小雜志》中,比較詳細(xì)的介紹了貝多芬的生平,并且繪制一幅貝多芬的畫像,當(dāng)時(shí)譯為比獨(dú)芬。后來參與翻譯的學(xué)者、專家越來越多,越來越受重視和深入人心,這方面的文章也紛紛見報(bào)發(fā)表,因此也越來越亂。
我國(guó)早期著名的音樂學(xué)家王光祈先生, 1920 年留學(xué)德國(guó),當(dāng)之無愧是德國(guó)音樂方面的專家。他將貝多芬譯為白堤火粉,但沒有流傳開。
我國(guó)著名現(xiàn)代詩人徐志摩,早年留學(xué)英國(guó)的倫敦劍橋大學(xué),他將貝多芬譯為陪德花芬,也沒有被人們所認(rèn)同。我國(guó)著名音樂學(xué)家廖輔叔先生,在他的文集《樂苑談往》中,有一篇《貝多芬在中國(guó)》一文,廖輔叔先生認(rèn)為:王光祈和徐志摩翻譯的最為準(zhǔn)確和接近。
我國(guó)現(xiàn)代偉大的文學(xué)家、翻譯家和新文化運(yùn)動(dòng)的奠基人魯迅,他將貝多芬譯為陪得訶芬。
此外,還有悲多汶、裴多芬、畢妥芬、斐德芬、裴得芬、培陀文、貝多文、貝陀芬、貝多忿、貝吐芬等等。
羅曼·羅蘭編寫的《貝多芬傳》,傳入我國(guó)后共有三位翻譯家翻譯的版本。傅雷先生翻譯的《貝多芬傳》最受讀者的歡迎,最先將貝多芬的名字加以規(guī)范化并廣為流傳和應(yīng)用,已經(jīng)成為約定俗成的版本了。
大千世界,萬事萬物,真可謂無巧不成書。貝多芬一生只活到 57 歲,傅雷一生只活了 58 年。傅雷留學(xué)法國(guó)期間,閱讀了羅曼·羅蘭的大量作品,但第一本就是《貝多芬傳》。 1934 年 3 月 3 日,致羅曼·羅蘭信函中曾談到初讀觀感:偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突發(fā)振作。此實(shí)余性靈生活中之大事。從此,傅雷與貝多芬結(jié)下了緣分,也給中國(guó)的讀者帶了眼福,傅雷與貝多芬的名字緊密地聯(lián)系在一起了。但文革的特殊年代他與夫人含冤雙雙自盡離去,實(shí)現(xiàn)了文品與人品、文格與人格的完美統(tǒng)一。